Kasa fiskalna ustawa

detektory gazów

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Także wiele naszych firm postępujących w światowym środowisku chce aby kandydaci do produkcji pokazali swoje CV w stylu obcym, najczęściej w języku angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do pracy jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Dlatego tak znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy oddajemy to kobietą specjalizującym się w human resources . Tymczasem często jest obecne błąd, który je nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo że znamy językiem angielskim w stanie komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo że daje nam się, że robimy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu kończy się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba zarządzająca danym językiem od urodzenia nigdy żeby oczywiście nie powiedziała. Do ostatniego trzeba myśleć o odpowiedniej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo że jest osiągnąć poziom umiejętności językowej, pozwalającej na dowolne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że przyjęte przez nich teksty w stylu angielskim duże są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie oczywiste, gdyż wiedzy on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może spowodować nie lada problemy. To w oryginalny sposób pogarsza swoją jakość w toku rekrutacji, i czasem nawet decyduje o naszej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeśli w grup językowej wpisaliśmy zaawansowaną naukę języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na pojedynczym stanowisku znajomość języka obcego nie będzie nam pomocna w nudnej pracy. Gorzej, jeżeli stanowi ona drinku z kluczowych wymagań do otrzymania na konkretne stanowisko, czymś, czym w normalnej pracy będziemy zwracać się codziennie. Wtedy braki w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. To warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: