Tlumaczenie tekstu z laciny

Tłumaczenie tekstu jest indywidualne w sobie dość trudne. Jeżeli potrzebujemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, wymagamy nie tylko brać pod uwagę "wyuczone" słowa i złożenia ale jeszcze posiadać wiedza wielu idiomów tak znamiennych dla każdego języka. Faktem jest, że osoba pisząca artykuł w stylu angielskim nie tworzy go w postępowanie czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich niepowtarzalnych stylów i wspomnianych idiomów.

W ruchu spośród ostatnim, że praca globalnej sieci Internetu zawsze jest coraz popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z którym chcemy dojść do pełniejszej grupy odbiorców, musimy sprawić go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim oraz własnym, trzeba umieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale i skłonność do określania swoich przekonań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy więc czeka w realizacji? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w stanie domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na stanie niedostatecznym. Stanowi zatem możliwe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na podstawie "słowo w słowo". W pracy więc, nie mamy co pragnąć na zorganizowanie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Dlatego w sztuki tłumacza stron www w najbliższej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma możliwości myślenia abstrakcyjnego. Samo co ono może, to pracować według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące tekst są zdecydowanie w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www oraz oczywiście zapewne będzie teraz zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie urządzone w perspektywa prostego oraz abstrakcyjnego "myślenia" więc będzie ostatnie koniec naszej cywilizacji. Podsumowując, w charakteru kształcenia dobrych tłumaczy należy wykonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale też wesprze w szkole abstrakcyjnego pojmowania danego języka.